El suspenso de la traducción literaria (o cuando los árboles deciden alzar la voz)

Una traducción automática convierte una imagen poética en una escena casi terrorífica: el viento deja de cantar y empieza a gritar entre los árboles. Con ironía y mirada editorial, el texto reflexiona sobre cómo una mala elección léxica puede alterar por completo el tono, el género y el sentido de una escena literaria.

El falso amigo (o cuando tu libro decide vivir en otra dimensión)

Un falso amigo en una traducción transforma un embarazo en una enfermedad y convierte una novela en otra distinta. Con humor sarcástico y mirada editorial, el texto reflexiona sobre cómo un error mínimo puede alterar por completo la lógica narrativa y obligar a revisar el lenguaje con lupa.

El cliente inseguro

Una escena habitual del trabajo editorial: el cliente que cuestiona cada coma, cada tilde y cada ajuste mínimo como si se tratara de una decisión vital. Entre correos reiterativos y dudas circulares, la corrección se convierte en una mezcla de oficio lingüístico y gestión emocional, con el corrector ejerciendo también de terapeuta improvisado.